Sommige mensen noemen ‘Ik hou van je’ de krachtigste drie woorden in de Engelse taal.
Het is ook een van de meest voorkomende zinnen die mensen in een vreemde taal willen leren.
Dus, hoe zeg je Ik hou van je in het Japans?
Het zal je misschien niet verbazen om te weten dat je liefde bekennen in het Japans een beetje ingewikkelder is dan in het Engels ?
Laten we eens kijken naar de verschillende manieren om het te zeggen!
Ai shiteru (愛してる)
De uitdrukking die je misschien kent uit anime of tekstboeken is ai shiteru (愛してる / あいしてる ), of ai shiteru yo voor de nadruk.
Dit is de meest letterlijke manier om te zeggen ik hou van je in het Japans.
Het kanji karakter ai (愛) betekent liefde. Als je al wat kanji kunt lezen – en je hebt een goed gezichtsvermogen – herken je misschien het karakter voor hart (心 /kokoro) dat in het midden van het karakter voor liefde ligt. Ahh, lief!
Aisuru (あいする) is het werkwoord liefhebben. Het combineert ai (liefhebben) met het werkwoord suru, te doen. Ai shiteru is de gebruikelijke manier om te zeggen ik hou van je in de tegenwoordige tijd. (Shiteru betekent ‘ben aan het doen’, dus je kunt denken aan ai shiteru als ‘ik doe de liefde’, als dat je helpt herinneren!)
Yo (よ) is een partikel dat aan het eind van zinnen wordt gebruikt om nadruk te leggen. Je hoeft dit niet te zeggen, maar het klinkt natuurlijker.
Er is ook de meer formele vorm, ai shiteimasu (あい しています ).
Maar in feite is geen van deze de meest gebruikelijke manier om je liefde in het Japans uit te drukken.
Ai is een zeer sterk woord in het Japans. Het verwijst naar een diepe, langdurige en romantische liefde.
Gewoonlijk zou je alleen zeggen ai shiteru yo tegen iemand voor wie je een diepe verbintenis voelt. Het is iets wat je tegen je levenspartner zou zeggen als je klaar bent om te trouwen.
En zelfs dan zeggen getrouwde stellen dit niet regelmatig tegen elkaar. Het klinkt gewoon te zwaar en formeel. Je zou zeker niet zeggen ai shiteru tegen iemand die je terloops ziet.
dus wat kun je in plaats daarvan zeggen?
Suki desu (好きです)
Je hebt misschien geleerd dat suki desu (好きです / すきです) “zoals” betekent.
En je zou gelijk hebben! Suki kan vertaald worden als ‘zoals’, maar het kan ook ‘liefde’ betekenen. Het hangt erg af van de context.
Zie het zo: liefde is een genuanceerd iets. Er zijn veel verschillende soorten liefde, en ook veel verschillende manieren om je liefde in het Engels uit te drukken – I love you, I adore you, I’m in love with you, I’m crazy about you….
De liefde die je voelt voor je vriendje of vriendinnetje is anders dan de liefde die je voelt voor je ouders, je oma, je kat, of voor een ijsje.
Suki desu is de meest gebruikelijke en natuurlijke manier om uit te drukken dat je iemand of iets leuk vindt, liefhebt of adoreert.
Vergeet niet dat Japanners vaak niet zo expressief zijn met woorden als sommige andere culturen. De werkelijke betekenis hangt af van de context. Dus suki desuOp een eerste afspraakje betekent waarschijnlijk niet dat iemand met je wil trouwen en meteen baby’s wil. Het betekent dat ze je leuk vinden, en dat ze een leuke tijd met je hebben.
Maar suki desu gezegd op een teder moment in een langdurige relatie kan ‘ik hou van je’ betekenen op de manier waarop we het gewoonlijk in het Engels bedoelen.
Suki is ook de manier om ‘als’ te zeggen voor alles, zelfs levenloze voorwerpen.
Dus je kunt zeggen nihon ga suki desu (日本が好きです) – Ik hou van Japan. piza ga suki desu (ピザが好きです)- Ik hou van pizza.
Je kunt ook verschillende uitgangen toevoegen om de nadruk te leggen. suki desu is neutraal of vrouwelijk. suki da yo is een meer mannelijke manier om te zeggen Ik hou van je in het Japans.
Daisuki desu (大好きです)
Daisuki (大好き / だいすき) betekent “echt leuk vinden” of “heel erg leuk vinden”.
De kanji 大 (dai) betekent groot. En 好き (suki) betekent zoals, zoals we hierboven al zagen. Dus daisuki betekent letterlijk ‘groot als’… schattig, toch?
Daisuki desu kan vertaald worden als ‘ik hou heel veel van je’ of ‘ik vind je heel leuk’. Het is een manier om je gevoelens voor de ander echt te benadrukken.
Daden spreken meer dan woorden
Zoals we al zeiden, zeggen Japanners niet zo vaak ‘Ik hou van je’ als sommige andere culturen. Sommige Engelssprekenden eindigen elk telefoongesprek met hun partner of ouders met ‘I love you’. Dit soort dingen zou in Japan zeer zeldzaam zijn.
Het is niet zo dat Japanse koppels minder van elkaar houden dan westerse koppels… ze voelen gewoon niet de behoefte om het zo vaak hardop te zeggen! In een huwelijk of gezin zou je toewijding aan elkaar vanzelfsprekend moeten zijn.
In Japan spreken daden echt meer dan woorden. Je kunt je liefde duizend keer per dag tonen in de kleine handelingen die je verricht om voor je geliefde te zorgen.
Een traditionele zin die in het Japans wordt gebruikt om elkaar ten huwelijk te vragen is
俺のみそ汁を毎朝作ってくれない / Oreno misoshiru wo tsukuttekurenai
Wil je elke ochtend misosoep voor me maken?
Het klinkt op het eerste gezicht misschien niet erg romantisch. Maar denk eens aan de belofte om er voor de rest van je leven elke ochtend voor je liefje te zijn, en iemand te hebben die ook voor jou zorgt en het leven van alledag met je deelt.
Dat gezegd hebbende, de misosoepregel wordt tegenwoordig als een beetje ouderwets beschouwd, en de meeste moderne Japanse meisjes zouden je uitlachen als je dat zou zeggen! Toch is het interessant om na te denken over de cultuur achter de woorden.
Heb jij ooit Ik hou van je in het Japans gezegd? Aan welke zin geef jij de voorkeur? Laat het ons weten in de comments!
Misschien ben je ook geïnteresseerd in de volgende onderwerpen
Is daisuki zoals of liefde?
betekent “daisuki desu” “ik hou van je”?
Wat betekent daisuki?
Betekent Suki liefde?
Is daisuki da yo romantisch?
Heeft Japans een liefdes woord?
Zeggen ze “Ik hou van jou” in Japan?
Wat zijn de 3 manieren om te zeggen ik hou van je in het Japans?
Japans | Uitspraak gids | Engelse Vertaling |
---|---|---|
あなたを愛し てい ます | Anata o aishiteimasu | ik hou van je |
愛 し て いる | Ai shiteru | ik hou van je |
好き や ねん | Suki yanen | Ik hou heel veel van je |
好き / 好き です | Suki / suki desu | Ik hou van je |